Taliansko–slovenský a slovensko–talianský slovník
od Stanislava Koňuchová – Gryczová z vydavateľstva Kniha - Spoločník 2000
Taliansko–slovenský a slovensko–talianský slovník
od Stanislava Koňuchová – Gryczová z vydavateľstva Kniha - Spoločník 2000
Autor: | Stanislava Koňuchová – Gryczová |
Vydavateľstvo: | Kniha - Spoločník |
Rok vydania: | 2000 |
EAN: | 9788088814115 |
ISBN: | 80-88814-11-1 |
Počet strán: | 656 |
Typ tovaru: | Viazané knihy |
Jazyk: | slovenský |
Rozmery: | 120x160 mm |
Predmet: | Taliansky jazyk |
Žáner: | Slovníky |
Formát: | A5 |
Vydanie: | 1 |
Viac o knihe Taliansko–slovenský a slovensko–talianský slovník (Stanislava Koňuchová – Gryczová)
Obojstranný taliansko-slovenský a slovensko-talianský slovník umožňuje používateľom dosiahnuť plné zvládnutie konverzácie v talianskom jazyku. Výber hesiel je podriadený požiadavkám dorozumenia sa nielen v bežnom styku a prostredí, ale bohatá slovná zásoba umožňuje aj využitie taliančiny vo verejnom a úradnom styku.
Slovník obsahuje cca 20000 hesiel. Osobitá pozornosť je venovaná väzbám, idiomatickým spojeniam, frazeológii tak, aby slovník mohol slúžiť ako praktická a spoľahlivá pomôcka všetkým záujemcom o taliančinu. Bohatý register prísloviek a častíc, ako aj množstvo frazeologických významov umožňuje používateľovi zvoliť si pestrosť a rôznorodosť svojho vyjadrovania sa a dorozumenia v cudzom jazyku.
Každé heslo v taliansko – slovenskej časti slovníka uvádza heslové slovo v základnom tvare a jeho modifikácie, potom nasleduje gramatický aparát, príp. Štylistická skratka alebo skratka odboru a výpočet slovenských ekvivalentov doplnený syntaktickými spojeniami a frazeológiou. Obdobná je i slovensko – talianska časť, s tým rozdielom, že slovenské heslá nie sú radené podľa heslových slov, ale abecedne podľa výberu, ktorý umožňuje rýchlu abecednú orientáciu slovenského používateľa bez ohľadu na na slovný kmeň a býznam. Slovesá obsahujú aj zvratné ekvivalenty a ich významové odlišnosti.
Slovník obsahuje cca 20000 hesiel. Osobitá pozornosť je venovaná väzbám, idiomatickým spojeniam, frazeológii tak, aby slovník mohol slúžiť ako praktická a spoľahlivá pomôcka všetkým záujemcom o taliančinu. Bohatý register prísloviek a častíc, ako aj množstvo frazeologických významov umožňuje používateľovi zvoliť si pestrosť a rôznorodosť svojho vyjadrovania sa a dorozumenia v cudzom jazyku.
Každé heslo v taliansko – slovenskej časti slovníka uvádza heslové slovo v základnom tvare a jeho modifikácie, potom nasleduje gramatický aparát, príp. Štylistická skratka alebo skratka odboru a výpočet slovenských ekvivalentov doplnený syntaktickými spojeniami a frazeológiou. Obdobná je i slovensko – talianska časť, s tým rozdielom, že slovenské heslá nie sú radené podľa heslových slov, ale abecedne podľa výberu, ktorý umožňuje rýchlu abecednú orientáciu slovenského používateľa bez ohľadu na na slovný kmeň a býznam. Slovesá obsahujú aj zvratné ekvivalenty a ich významové odlišnosti.